2011年10月29日 星期六

文字必準、部首必正



本照片攝於 澳洲 悉尼 Eastwood 郊區。 請問貴店的老闆、『梁』字的部首何時已變成『米』據我所知、姓梁是『木』部、而』(即 』 部是粟米之名。

文字必準、謹記謹記。。。

2011年10月23日 星期日

Cherrybrook 郊區



Cherrybrook 者、本人於 澳洲 悉尼 目前唯一正確而保存語源翻譯爲漢文之文地名。然而、本人有些建議、使其翻譯質量更善:
(一)   Cherry 一字者或指其花、或指其桃、未詳、則不宜後附『桃』一字。
(二)   『溪』一字Brook 明確之義也、無需再前附『小』一字。
(三)   Cherrybrook 郊區之名稱也而今名稱不明

依上述道理、故宜稱爲『櫻溪郊華人協會』。

2011年10月20日 星期四

國家及城市漢文名稱

世界國家及城市漢文名稱依語源原則改正之建議:

Singapore/Singapura文之辭也。
सिंह siMha、獅子也。
पुर pura、城市也。
故宜稱爲『獅城』。

Malaysia、字根 Malaiur文之辭也。
मलै Malai、陵也、丘也、小山也。
उर् Ur、鎮也、城市也。
故宜稱爲『陵鎮國』。

Kuala Lumpur馬來文之辭也。
Kuala、汭也。汭者、二河合流之處也。《說文》 水相入也。
Lumpur、泥土也。
故宜稱爲『泥汭城』。

Jakarta本作  जयकर्  (Jayakarta)文之辭也。
Jaya勝也。
Karta舉也。
故宜稱爲 『勝舉城』。

Yangon緬甸語之辭也。
Yan、敵者也。
Koun、盡也、缺也。
故宜稱爲 『敵盡城』。(二字爲 『紛爭結束』 之義。)

Vientiane、本作 Wiang Jun語之辭也。
Wiang、檀香木也。
Jun、城也。
故宜稱爲 『檀城』。(今誤音譯爲『永珍』。)

Ulaanbaatar/Улаанбаатар蒙古語之辭也。
Ulaan、赤也、紅也。
Baatar、英雄也、豪傑也。
故宜稱爲 『赤傑城』。

Australia、全稱 Terra Australis Incognita拉丁文之辭也。
Terra、陸也、土地也。
Australis、南也、南方也。
Incognita、異也、未知也、不明也。
故宜稱爲『異南洲』。

New Zealand、本作 Nova Zeelandia 荷蘭語之辭也。
Nova、新也。
Zee、海也。
Landia、陸地也。
後二者指數島組於海中之義。
故宜稱爲『新海陸國』。

Dublin愛爾蘭語之辭也。
Dubb、黑也。
Linn、池塘也。
故宜稱爲 『黑池城』。

Austria、本作 Österreich 文之辭也。
Öster、東方也。
Reich、邊疆也。
故宜稱爲『東疆國』。

Vienna、本作 Vindobona塞爾特語之辭也。
Vindo白色也
Bona堡壘也。(特指壘之義。)
故宜稱爲『白城』。

Italy、本作 ἰταλός   (italós)希臘語也。
ἰταλός  (italós)、牯也。牯公牛也。
故宜稱爲『牯國』。

Norway諾爾斯語也。
Nor、北方也。
Way、道路也。
故宜稱爲『北道國』。

Copenhagen、本作 København丹麥語之辭也。
Køben、商人也。
Havn、港口也。
故宜稱爲 『商港城』。

Stockholm瑞典語之辭也。
Stock、圓材也。
Holm、陼也、胰島也。
故宜稱爲 『材陼城』。

Reykjavik冰島語也。
Reyk、煙也、熏也。
Javik、灣也。
故宜稱爲 『煙灣城』。

注:上表僅考慮語源確實之地處名稱等而已。

2011年10月19日 星期三

中文教育劣於英文教育?

我於數年前居於檳城之時、時常與老一輩的居民聊天。一旦談着他們不熟悉之題目、他們便回應說:『(閩南語)汝人是讀紅毛册兮 lû-láng sì thàk ăng-mŎ chÈq éh。』(你們是受過西方(即:文)教育的。)、意味中文教育劣於西方(即:文)教育、而不受西方(文)教育者則『缺乏常識』。

我很希望此思想是限於老一輩而已、否則會對我國 (馬來西亞) 華校的未來有大影響。何故?因爲、若我們不將此思維定勢改變、則我國的中文獨立中學始終會被視爲『劣勢』。雖然我國今代的華裔家長會將孩子進華小受中文教育 (爲保持語言及文化的起見)、但一到中學、大多數的華小生會離開中文教育而進國民型中學、一切捨棄中文、連課外母語補習班也不上。長期的結果是、我國華校生的中文平均水準便僅到小學六年級爲止。

注:本人非華校生、中文不佳、然而儘管用之、若上述有任何字彙文法錯誤、敬求讀者見諒。

2011年10月17日 星期一

檳城食物名稱

爲著保持檳城特殊食物等之正確名稱、有些攤子招牌採用之漢字必需改正、例:
  1. Tìo-Cĭu mÓi非『潮州粥潮州糜』也。
    (孔穎達疏:『糜厚而粥薄』)
  2. jìu-hú èng-chăi、非『魷魚蕹菜』、『鰇魚蕹菜』也。
    (《正字通》本作柔。似烏鰂,無骨,生海中,越人重之。)
  3. àng-tău sng、非『紅豆冰』、『紅豆霜』也。
    (『霜』者、微細之冰粒也、故此宜用之。)
  4. Ò cùt-bȋ、非『黑糯米』、『烏秫米』也。
    (《正韻》穀名。《疏》衆一名秫,謂黏粟也。)

2011年10月15日 星期六

Kyozon-Kyoei

在「可口可樂」辦公室其中一間會議室內牆面掛著「豐田」(Toyota) 汽車公司致贈之感謝牌匾一塊、牌匾上刻寫 “Kyozon Kyoei – Mutual Benefit” 一句、於是好奇而上網搜索此日本辭用漢字如何寫法、原來其漢字是『共存共榮』。

2011年10月14日 星期五

亞洲週刊



『亞洲週刊』是世界上唯一份中文版之國際事務新聞週刊、而據『維基百科』之有關文章、其風格特色是以『放之四海而皆準的中文爲要求和標準、爲使用不同方言的各地華人讀者構築文化橋樑。』

依此原則而言、我認爲『亞洲週刊』諸國版本應該皆以繁體字及文學語言 (注:未必是文言文)爲準、並減少使用白話文之偏好。可惜、於二零零二年十月起、獅城文萊馬來西亞推出簡體字版本。