2015年11月23日 星期一

官員貪污腐敗

現代漢語流行一句 「官員貪污腐敗」。本人認爲此乃英語 “corrupt officials” 之直譯,雖晚清諷刺小說  『文明小史』 有用之,本人卻認爲此乃外來語借用)。

「腐敗」本義,指有機體腐爛也,明清代引申義爲文章內容陳腐,清末民國時代引申義爲制度、組織、機構、措施等混亂黑暗,人之思想陳腐或行爲墮落:
http://www.zdic.net/c/0/2f/72098.htm

雖然其引申義有所道理,但古漢語有 「貪官」、「濫官」、「污吏」,或連爲 「貪官污吏」、「濫官污吏」 等成語,比 「官員貪污腐敗」 更精煉簡明,無需依靠泛義指稱:
「貪官」: http://www.zdic.net/c/a/3e/95966.htm
「濫官」: http://www.zdic.net/c/5/108/284167.htm
「污吏」: http://www.zdic.net/c/1/1/738.htm
「貪官污吏」: http://www.zdic.net/c/a/31/77119.htm
「濫官污吏」: http://www.zdic.net/c/5/108/284168.htm

官,即官府人員,無需用複詞 「官員」。 「貪污」, 明顯係暗事,又何必添上 「腐敗」, 畫公仔畫出腸 ?

我主張之中文

我主張之中文,乃中立之中文,不偏不倚任何區域或方言,不分高下,不曰 「官話宜當國語,而其他方言邊緣化爲俚語」, 反對今代 「北化中文」 現象。

我主張之中文,乃包容之中文,不偏好任何方言詞彙,反而吸收全體漢語之詞語說法 (甚至包括現代中文今已廢棄而越南話保存之古漢語字詞)。粤語曰「粥」、闽語曰「糜」,孔穎達疏: 「糜厚而粥薄。」,既各字各義,消除歧義,則二字宜學,不宜融合成「稀飯」。

我主張之中文,乃典雅書面語式之中文,以文言爲基,以正體字爲準。

我凡講普通話之時,心裡非在講 「中文」,乃將我 「全體中文」 臨時調適於北方言 (又稱 「官話」)。

故此,我心裡 「中文」 典範,確宜稱爲 「漢文」,因爲現代中國語言身份,已俾官話霸占,夫官話,非吾祖宗所謂 「中文」也,非吾祖宗傳下之 「中華文化」 也。

2015年10月30日 星期五

論 漢英混用於馬來西亞

凡受過馬來西亞華校教育,都會達到頗高的詞彙量。 然而,本人常聽大馬華校畢業生講華文 (不拘何方言) 之時將漢英混用,例如 『這份 contract 您 sign 了之後,一定要盡快 submit 給 lawyer。』 。 這肯定不是因爲他們不懂得 「合約」、 「簽字」、 「提交」、 「律師」 等詞,而簡直是一種語言惡習、毛病。

我認爲這是關乎三個因素:環境,思想及紀律。

何解環境?讀者或有注意上述的例句中,所採用英語的字詞都是實詞,具體說都是術語。事實上,大馬私營企業界的語言是英文,文件電郵都用英文寫作,難怪當在繪畫之時,每當想出某些術語,自然會先想出英語說法,而非漢語說法。

何解思想?具體說,本人指的是 『一腳踏兩船』 的思想。 所謂 『兩船』 又何乎? 乃 「漢船」及 「洋船」也。句子結構採用漢語,是安慰自己在保持華人身份, 「華人講華語」; 而術語採用英語,是安慰自己 「西洋化先進」。

何解紀律?學校漢語教育環境,是主張日用純漢語,不管是口語或書面語,要說好寫好的漢語。但一經畢業闖社會,便失去彼單純的語言環境。要保持十多年於學校累積的漢語詞彙,就要謹記孔子所曰:『學而時習之』,不亦等於守紀律乎?

後記: 除了兩岸三地以外,馬來西亞是唯一擁有小學、中學、大專完整中文教育體制的國家。 本人可惜沒受到華校教育,自己努力學漢語,度過了超長的路程,所以今日奉勸凡受過華校的大馬朋友,您們要好好珍惜您們的華校教育背景。 有些人認爲母語學校就是我國種族分離的因素之一。 我卻不同意,反而認爲一切是政治之因。 若當局能夠好好管理本地教育系統,良好利用我國的多元文化環境,以及培養語言人才,則母語學校可以成爲英殖時代留下來的珍貴傳統,而不被當局視爲一種 「歷史包袱」。諸位想一想,世界上有幾何國家能夠自豪說: 『我國公民語言技能繁多, 不管英語、印尼語、普通話、粵語、閩臺語,客家話、印度泰米爾語,泰語,我們都聽得懂、讀得懂、講得出。 新加坡主張 『雙語技巧政策』,而我們主張 『多語技巧政策』,(其實不是個 「政策」,而是多年來自然發展的,所以更加是奇蹟!) 可當東南亞大使的身份!』

2015年7月5日 星期日

公共住宿、名稱繁多

或日、與同事論國外住宿、談中一時失口、誤用「客棧」(粤: haak3 zaan2) 一詞、遂被同事指正爲「酒店」、或以爲陳舊之稱。

事後復思、認爲用語無誤、尤憶先祖母常稱「酒店」爲「客棧」、不辨舊新之境、況且越南語仍謂之「客棧 khách sạn」。

深思遠慮、「旅館」一詞爲佳、詞義明晰不二、又中日韓越遠東四國共用之。

所謂「語言進展」、未必等於「通盤棄舊取新」、未知諸君尊意如何?

2015年1月8日 星期四

做你自己

經常見英語句子 “Be Yourself” 直譯爲 「做你自己」、實在粗俗難聽、讀不悅耳也。 其實、中文古往今來有相應句子及成語、例 「意氣自若」、「心行自若」 等、甚至僅寫 「自若」 即可、皆取決語境。

【名稱】:意氣自若
【釋義】:自若: 不改常態,還像原來的樣子。 神情自然如常。 比喻遇事神態自然,十分鎮靜。 亦作 「意氣自如」。
【出處】:《漢書·李廣傳》: 『廣為匈奴所敗,吏士皆無人色,廣意氣自若。』

注: 有些網絡論壇網友建議 「從心所欲」 及 「擇愿而行」 等句 、但本人認爲稍不適合。何故?因爲人格繁多、有些人本性克己自律、謹慎守規、而要求他們猖獗恣肆反而勉強適應、非視爲 “Be Yourself”  也。