2015年10月30日 星期五

論 漢英混用於馬來西亞

凡受過馬來西亞華校教育,都會達到頗高的詞彙量。 然而,本人常聽大馬華校畢業生講華文 (不拘何方言) 之時將漢英混用,例如 『這份 contract 您 sign 了之後,一定要盡快 submit 給 lawyer。』 。 這肯定不是因爲他們不懂得 「合約」、 「簽字」、 「提交」、 「律師」 等詞,而簡直是一種語言惡習、毛病。

我認爲這是關乎三個因素:環境,思想及紀律。

何解環境?讀者或有注意上述的例句中,所採用英語的字詞都是實詞,具體說都是術語。事實上,大馬私營企業界的語言是英文,文件電郵都用英文寫作,難怪當在繪畫之時,每當想出某些術語,自然會先想出英語說法,而非漢語說法。

何解思想?具體說,本人指的是 『一腳踏兩船』 的思想。 所謂 『兩船』 又何乎? 乃 「漢船」及 「洋船」也。句子結構採用漢語,是安慰自己在保持華人身份, 「華人講華語」; 而術語採用英語,是安慰自己 「西洋化先進」。

何解紀律?學校漢語教育環境,是主張日用純漢語,不管是口語或書面語,要說好寫好的漢語。但一經畢業闖社會,便失去彼單純的語言環境。要保持十多年於學校累積的漢語詞彙,就要謹記孔子所曰:『學而時習之』,不亦等於守紀律乎?

後記: 除了兩岸三地以外,馬來西亞是唯一擁有小學、中學、大專完整中文教育體制的國家。 本人可惜沒受到華校教育,自己努力學漢語,度過了超長的路程,所以今日奉勸凡受過華校的大馬朋友,您們要好好珍惜您們的華校教育背景。 有些人認爲母語學校就是我國種族分離的因素之一。 我卻不同意,反而認爲一切是政治之因。 若當局能夠好好管理本地教育系統,良好利用我國的多元文化環境,以及培養語言人才,則母語學校可以成爲英殖時代留下來的珍貴傳統,而不被當局視爲一種 「歷史包袱」。諸位想一想,世界上有幾何國家能夠自豪說: 『我國公民語言技能繁多, 不管英語、印尼語、普通話、粵語、閩臺語,客家話、印度泰米爾語,泰語,我們都聽得懂、讀得懂、講得出。 新加坡主張 『雙語技巧政策』,而我們主張 『多語技巧政策』,(其實不是個 「政策」,而是多年來自然發展的,所以更加是奇蹟!) 可當東南亞大使的身份!』

沒有留言:

張貼留言