2015年7月5日 星期日

公共住宿、名稱繁多

或日、與同事論國外住宿、談中一時失口、誤用「客棧」(粤: haak3 zaan2) 一詞、遂被同事指正爲「酒店」、或以爲陳舊之稱。

事後復思、認爲用語無誤、尤憶先祖母常稱「酒店」爲「客棧」、不辨舊新之境、況且越南語仍謂之「客棧 khách sạn」。

深思遠慮、「旅館」一詞爲佳、詞義明晰不二、又中日韓越遠東四國共用之。

所謂「語言進展」、未必等於「通盤棄舊取新」、未知諸君尊意如何?

沒有留言:

張貼留言