2013年10月29日 星期二

明清尺牘


我最近對古早書函頗有興趣、特別在明清尺牘及書信用詞之方面。

正在讀 Kádár, Dániel Z. "Historical Chinese Letter Writing" (2010) 、此本書可以說是西方第一本深究中國尺牘之論文。

(註:我承認、用英文課本來研究中文書法是非常矛盾。 小弟是 「紅毛唐人」、在學堂先學英文、過後纔學到中文、故請大家勿見怪!)

冊內有介紹到數位明清代較有名之尺牘作家、例: 鄭板橋、曾國藩、金聖嘆、顧炎武、許葭村 龔未齋 等人。 小弟數於前與 臺北 廣文書局 購買 上述六位作家之尺牘集册本、在家慢慢研究。 但目前尚在尋找一個較 「基本」 「尺牘入門 課本、 據小弟於線上尋到之資料、民初 『兒童新尺牘』 爲至經典。

書法文雅、今代稀見。

2013年10月16日 星期三

大便有皇后陪伴




「抽水」有頗多其他含義、不宜亂恣用:

(一) 貶義詞、指某人在工作或事件中擅自抽取利潤、又叫食水、後被延伸爲擅佔別人便宜。
(二) 指故意的對身邊的異性作出非禮的行爲、又稱揩油、搏懵。
(三) 在別人討論、爭辯、罵戰之時,忽然插口伺機煽風點火、意圖借刀殺人。
(四) 在某一事件上借機引申爲對另一事件或事物的批判或嘲諷、等同指桑罵槐。

況且用簡化字 「后」 取代 「後」 字、尤其是於公廁告示牌、頗容易誤解爲 『凡在蹲踞屙屎中、圖謀伺機利用皇后抽取利益』、再說得難聽些就是 『同皇后搏懵』。

四個字 『便後沖廁』明晰文雅。

2013年8月30日 星期五

中英誤譯錄: 獅城 《香格里拉》 旅館

英華誤譯例證:
(一) “Taxi queue” 應翻譯爲 「計程車乘客隊列處」。
(二) “Priority will be given to hotel guests” 應翻譯爲 「本旅館住客優先順序」。

2013年7月24日 星期三

華語與新加坡:個人意見

本人撰寫以下一篇本來僅爲一兩段 Facebook 普遍的留言而已。後來重複閱讀又覺得寫到不錯若不貼於 Wall 分享於更廣泛之閱眾則太浪費矣。所謂「正確漢文」不僅語法正確歷史亦要正確。

————————————————————————————————

謹請大家讓我身爲曾有數年居於新加坡馬來西亞人提出個人的少少意見。

新加坡前首相李光耀的『講華語運動』是由經濟及政治因素而起
非是欲將多種語言的華裔民族團結以及與中國溝通便利的遠見。加坡一個小島缺乏天然資源,然而在李光耀先生數十年領導之下使到獅城發展神速今日成爲『亞洲四小龍』之一是不小可的成就。 
本人不否認新加坡促進學華語政策的好處及實際所謂『學多語文有好無壞』。儘管如此我強烈反對的就是獅城官方爲着促進華語政策則不妨傳播虛僞無事實依據的宣傳例如:『華語是新加坡華裔人的母語』『用華語可以便利與老一代溝通』『華語文雅方言粗俗』。南洋華裔人的祖籍爲福建廣東海南等省即中國南他們的眞正「母語」爲客家閩南語等等而所謂『華語』實在是北方官話一叢。依本人之看法此是一種『滅族』行爲爲達目的不擇手段。官方政策是一回事但利用謊言欺騙民衆是錯也

《李光耀
· 回憶錄》下冊(英文版)第 180-181 頁道:
“For many Chinese Singaporeans, dialect is the real mother tongue and Mandarin is a stepmother tongue. However, in another two generations, Mandarin can become their mother tongue.”
『對大多數的新加坡華裔人來說
方言纔是他們眞正的母語而普通話是「後母語」。不過在多兩代後普通話可將成他們的母語。』

上半段
意味李光耀先生自己承認華語(普通話)不是獅城華裔人的母語。而下半段簡直表示官方正在「等候老一代死光」伺機將加坡的語言歷史遺產「擦拭黑板,重新啟動」。

李光耀『華語學習心得』一冊曾經說過『人類頭腦如硬磁盤存儲容量有其限學方言祗是浪費容量而已。』。他以爲每個人的硬磁盤「語言夾」如他的硬磁盤那麼低容量。其實他如此說法是因爲到四十多歲工作又忙碌纔開始學習華語及閩南語。晚年學新語言當然會比較困難。據他的《回憶錄》(下冊)那時後他其中 一個政敵就是社會主義陣線的林清祥閩南語流利辯論時獲得大多數福建祖籍民衆的心意期望。李光耀爲著要贏就無法必須「榨春袋」去學習福建話纔能夠與林清祥爭鬥否則死翹翹。

結論
李光耀已將他自己的語言教育過失成爲獅城民衆下一代的文化一遍犧牲。




註:以上爲本人之個人觀點而已
並不必然代表公共觀點。本人坦白提出意見若有所得罪尤其是各位新加坡朋友求請見諒。