在
Chatswood
郊區大街一間滬式茶餐廳外面貼着豎幅廣告寫道『早起的鳥兒大優惠』一句。豎幅上又畫一隻金絲雀、似乎憂慮句義模棱兩可、便使顧客誤會、但反而效果「雪上加霜」。
中文早已有「捷足先登」(成語出自西漢司馬遷之《史記·淮陽侯列傳》)仍不採用、偏偏要模仿英文
“The
early bird (catches the worm)”。勉強直譯、效果讀不順口、聽不悅耳。
英文書函用語有結句
“R.S.V.P.”
一詞
、法文
“répondez
s'il vous plaît”
之縮寫也、『請回覆』之義、爲西方書函催促語、有文雅之味。
中文書函催促語、有
『立盼速覆』、『請速示之』、『如蒙速覆,不勝感激』
例結句、文雅禮貌。但不知當今尚有否人用之(不論公函,商函或私函)、或既以現代『請儘快回覆』粗俗不雅之英中直譯取代乎?