2012年10月13日 星期六

誰早臨有雀食!

Chatswood 郊區大街一間滬式茶餐廳外面貼着豎幅廣告寫道『早起的鳥兒大優惠』一句。豎幅上又畫一隻金絲雀、似乎憂慮句義模棱兩可、便使顧客誤會、但反而效果「雪上加霜」。

中文早已有「捷足先登」(成語出自西漢司馬遷之《史記·淮陽侯列傳》)仍不採用、偏偏要模仿The early bird (catches the worm)”。勉強直譯、效果讀不順口、聽不悅耳。

2012年10月10日 星期三

論書函禮貌文雅用語:結句

文書函用語有結句 “R.S.V.P.” 一詞 文 “répondez s'il vous plaît” 之縮寫也『請回覆』之義爲西方書函催促語有文雅之味。 文書函催促語有 『立盼速覆』『請速示之』『如蒙速覆,不勝感激』 例結句文雅禮貌。但不知當今尚有否人用之(不論公函,商函或私函)或既以現代『請儘快回覆』粗俗不雅之英中直譯取代乎?

2012年5月31日 星期四

太嫌疑、無理由相信


悉尼 Eastwood 郊區一間餐館外面貼著一張告示寫:
『如有理由相信... 』(告示指近日發現到僞鈔流通)。

本人認爲此寫法香港作家陳雲所謂 『化中文』 現象之例子、將文句子 “If you have reason to believe that...” 直譯、中滾雜。

何不直寫 『如君嫌疑...』、又何必 『中彷西』 

注: 由於 『崇洋媚外』 語氣重甚、故忌用之。