航程四五小時,本頗悶也,然而在觀聽起飛安全示範之時,又得新啟迪,因恐忘之,則提筆成文。全文如下:
飛機起飛前,聽到航空員廣播 「請把您的手機關閉」,我覺得 「關閉」 在這語境用法頗有趣,值得一談。
「關閉」一詞於中文一向是用於有形實物,特別在門戶通道之類。至於現在的手提電話,爲電器之物,即有點纔可用。電者,從火而生也。火者,中文說
「燃」 、「亮」 、「點」 、「著」,並無說 「開」 、「關」 、「閂」 、「閉」。故此,本人認爲 「手機」 宜說 「熄電」,而非 「關閉」。此乃粵語的優勢,口語中保留了
「熄盞燈」 、「熄電」 等詞。 何不引申以 「請將各位乘客的手機熄電 (或熄滅)」?
可惜,現代漢語術語,多收西方技術及西洋化的影響,再加上當代中文詞彙知識淪落,意見英語
on/off 及 open/close,祇能想出 「開」 、「關閉」 而已。
未知現代香港普教中文是否訓練學生用越獄模仿官話 「關閉手機 gwaan1 bai3 sau2
gei1」 這種機械話,抑或用返人話 「手機要熄電」?
上述帖文引起一位前輩的珍貴評論,道:「值得探討的話題.語言的功用是甚麼?」我的答案如下:
多謝邱先生的評論!
不可否認,語言主要功用是溝通。但個人意見,語言亦是一種文化身份的象徵。清末新興啓蒙思想家嚴復在《天演論》中的〈譯例言〉曰:「譯事三難:信、達、雅。」
「信」則指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。
「達」則指不拘泥於原文形式,譯文通順明白。
「雅」則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
本人認爲,現代中英翻譯家,大部分違反上述「達」的原則,過度拘泥於英語詞,將之直譯而不考慮某詞的多種用法,多項語境及繁多含義。原帖的
“turn off your
mobile phones” 之例不再複言。 至於 「雅」 的原則,現代漢語通說「交給警方處理」,其實中文有句「送官究辦」、「送官究治」,即使現代警察已取代差官,但「官」一字仍可有現代
「警方」、「行政局」的應用。「究辦」 一詞,的確比「處理」簡潔、明義、具體,「究」、即 「查究」,「辦」、即 「辦理」。
華人本性一向現實。羅馬字顯明是個很實用的書寫工具,筆畫簡潔,比漢字容易寫得多。但華界爲何至今仍堅持使用漢子,不肯以羅馬字
(機現代所謂「漢語拼音」) 全面取代?連大頂頂民初著名作家魯迅先生曾經提出: 「漢字不滅,中國必亡。」 除了一些真實的限制(例如,中文異義同音字繁多,單靠漢語拼音寫字會導致混淆),我認爲華人總是視漢字爲華界文化身份的象徵之一。如果我們華人懂得珍惜漢字爲華界語言的象徵,那我們不也應該珍惜一般中文數千年的身份呢?
最近有一位同事問我,中文
「遷就」 一詞,英語應該如何翻譯?她很堅持,“to yield”、 “to accommodate” 都達不到 「遷就」 的含義,因爲 “to yield” 及 “to accommodate” 都有 「責任」、「勉強」、甚至「不服」 的内涵,而願意 「遷就」 的人,乃一種 「大方」、「寬厚」 的性格,這是我們華人很特殊的文化精華,難以翻譯成洋話。
另舉個例,1913 年在北京的 《讀音統一會》,成員全國各省 80 位代表人員,目的乃定義國音標準,然而,大部分的會員是政治家及行政員,而非語言專家。今日中國十三億人口的國語語音標準,竟然是又上世紀一組非語言專家定義落實。雪上加霜,1921
年,語言專家趙元任先生被特約錄製該會定義的國語語音,但該語音標準的發音中含有 「入聲」,而北方官話久已失去入聲(現代漢語僅有四聲,而「入聲」算是第五聲),趙先生竟然是被特約錄製一則世上未存在的人造語言!趙先生曾經説過「實施國音標準的初十三年期間,全中國六億人口,衹有我一個人會講我們所稱
〈國語〉 而已!」。
沒錯,語言歲月變改,但同時,語言變化可好可壞的。現代用電腦手機打中文,流行用所謂
「火星文」,把 「這樣子」 寫成 「醬紫」,個人意見是一種濫用中文的壞習慣。
請恕在下直言,再歡迎邱先生的高見尊意!