2016年4月7日 星期四

品質服務?




現代漢語受英語影響,凡見 “quality” 便直譯爲 「品質」。其實英語 “quality” 可當名詞(中文:品質),亦可當形容詞 (至好,最佳,等等),在本名片的語境下,當然是形容詞,故應改寫爲 「服務至上」。

難道「勇氣」可以「不完美」?



有一位老同學最近購買書籍,在面書分享。我初次看見此書便覺得奇怪,「勇氣」怎麼可以「不完美」,還要人家「接受」!於是上網搜索,原來原本書名爲 “The Courage To Be Imperfect”。翻譯者啊翻譯者… 這種抽象的英文書名,直譯行不通的。小弟建議意譯如下,自然又不失原意:
『無懼爲人過失、無求完美一生。』