英語 “humour” 一字,於漢文中早已有「詼諧」,「諧謔」,「風趣」相當詞。「幽默」一詞,本義爲「深靜」,「沉寂無聲」。 然而,現代中文又何須將「幽默」成爲
“humour” 之音譯,而滅其本義? 據我所知,現代漢語採用「幽默」,大多數爲「詼諧」之義,而非「深靜沉寂」之義。 反而,越南語詞彙中尚保存「諧謔」一詞,讀音爲
“hài hước”。 借鑒英語爲例, “humour”、“wit” 及 “jest” 等詞亦有其異。 恐懼將有一日,「詼諧」及「諧謔」等詞於中文口語中被視爲老土、落後、過時矣。