論「驕傲」
英文 “pride” 者、一字多義也、有 “pride (arrogance)”、“pride (glory)” 等義。
中文「驕傲」一詞、本義爲自滿、自大、相當英文 “pride (arrogance)”。
英文 “pride (glory)” 宜翻譯爲「榮譽」、「榮耀」。今「驕傲」引申義爲 “pride (glory)”、莫非爲中英誤譯之例?
「榮譽」:http://www.zdic.net/c/3/df/220045.htm
「榮耀」:http://www.zdic.net/c/3/81/139694.htm(釋義第三條)
例句:「吾家之榮」(英文:“(Someone/something is) the pride of my family”)。
其實、本人認爲英文 “pride (honour/glory)” 乃引申義之例、於中文並無完全相當之詞、而「榮譽」「榮耀」等詞最接近其義。
沒有留言:
張貼留言