天下歷年發展,語言隨著演變,乃正常現象。然而,語言發展未必模仿外語而進。
最近購閱香港馳名作家陳雲叢書,日益發覺,翻譯工作乃一種技藝,不僅文字翻譯,亦要釋義,可謂後者爲重。翻譯一篇,必先理解其涵義、思慮其語境、遵循其語
法,纔能充分抒情達意。此豈非嚴復所謂「譯事三難,信、達、雅」? 故此,譯者下筆必謹記,不宜直譯、不可硬譯、依樣畫葫蘆爲忌、稽古之力爲宜。
文字乃概念之載體,然而,文字功能終有限。中西語言相異,不宜牽強附會,否則如圓鑿方枘、結果東施傚顰。當今爲電腦時代,然而我相信,電腦翻譯永不能取代人工翻譯,因爲真正翻譯,非用腦海也,而用心靈也。