正確漢文
2015年1月8日 星期四
做你自己
經常見英語句子
“Be Yourself”
直譯爲 「做你自己」、實在粗俗難聽、讀不悅耳也。 其實、中文古往今來有相應句子及成語、例 「意氣自若」、「心行自若」 等、甚至僅寫 「自若」 即可、皆取決語境。
【名稱】:
意氣自若
【釋義】:自若: 不改常態,還像原來的樣子。 神情自然如常。 比喻遇事神態自然,十分鎮靜。 亦作 「意氣自如」。
【出處】:《漢書·李廣傳》: 『廣為匈奴所敗,吏士皆無人色,廣意氣自若。』
注:
有些網絡論壇網友建議 「從心所欲」 及 「擇愿而行」 等句 、但本人認爲稍不適合。何故?因爲人格繁
多、有些人本性克己自律、謹慎守規、而要求他們猖獗恣肆反而勉強適應、非視爲
“Be Yourself”
也。
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
意見 (Atom)